Tuesday, June 9, 2009

In The Quiet Land


In The Quiet Land
(By Daw Aung San Suu Kyi)

In the Quiet Land , no one can tell
if there's someone who's listening
for secrets they can sell.
The informers are paid in the blood of the land
and no one dares speak what the tyrants won't stand.

In the quiet land of Burma ,
no one laughs and no one thinks out loud.
In the quiet land of Burma ,
you can hear it in the silence of the crowd

In the Quiet Land, no one can say
when the soldiers are coming
to carry them away.
The Chinese want a road; the French want the oil;
the Thais take the timber; and SLORC takes the spoils...

In the Quiet Land ....
In the Quiet Land , no one can hear
what is silenced by murder
and covered up with fear.
But, despite what is forced, freedom's a sound
that liars can't fake and no shouting can drown.

တံုဏွိဘာေ၀ ႏုိင္ငံမွာ

ဒီတုံဏွိဘာေ၀ႏုိင္ငံမွာ
ဒင္းတုိ႕ ေရာင္း၀ယ္ေဖာက္ကားႏုိင္တဲ့ လွ်ဳိ႕၀ွက္ခ်က္ေတြကို
တစံုတေယာက္က နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတာ ဘယ္သူမွေျပာမျပႏုိင္ဘူး။
သတင္းေပးေတြကို ဒီႏုိင္ငံရဲ႕ ေသြးေတြေပးေခ်။
အာဏာရွင္ေတြရဲ႕ အားနည္းခ်က္ကိုေတာင္ ဘယ္သူမွမေျပာရဲၾကဘူး။

ဒီတံုဏွိဘာေ၀ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာ
ဘယ္သူမွမရယ္ေမာ၀ံ့ၾကသလို က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕လည္း မေတြး၀ံ့ၾကဘူး။
ဒီတံုဏွိဘာေ၀ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာ
ရယ္ေမာမႈကို လူအုပ္ႀကီးရဲ႕ ဆိတ္ၿငိမ္မႈထဲမွာ ေတြ႕ျမင္ႏိုင္ၾကပါရဲ႕။

ဒီတံုဏွိဘာေ၀ႏိုင္ငံမွာ
သူတို႕ေခၚေဆာင္သြားမယ့္ စစ္သားေတြ လာေနတာေတာင္
ဘယ္သူတဦးတေယာက္ကမွ် ေျပာမျပႏုိင္ေပဘူး။
တရုတ္ေတြက လမ္းကို လိုခ်င္တယ္၊ ျပင္သစ္ေတြကေတာ့ ေလာင္စာဆီကို လိုခ်င္တယ္။
ထုိင္းေတြကေတာ့ သစ္ကိုယူတယ္။ နအဖကေတာ့ အျမတ္အစြန္းေတြကို ယူတယ္ေလ…

ဒီတံုဏွိဘာေ၀ႏိုင္ငံမွာေလ…
ေဟာ့ဒီ တုံဏွိဘ ာေ၀ႏုိင္ငံမွာေလ…
လူသတ္သမားေၾကာင့္ ေတမိဇာတ္ခင္းေနရတာ
စိုးရိမ္မႈေတြ ဖံုးလႊမ္းေနတာကို မၾကားသိႏုိင္ေပဘူး။
ဒါေပမယ့္ ဘယ္လုိပဲ အင္အားသံုးသံုး လြတ္လပ္မႈအသံကိုေတာ့
လူညာေတြ လိမ္လို႕မရသလို ဘယ္အသံမ်ိဳးနဲ႕မွလည္း မဖံုးလႊမ္းႏိုင္ေပဘူး။

ေအာင္ဆန္းစုၾကည္

In the Quiet Land ကဗ်ာအား ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္မွ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ စပ္ဆိုခဲ့ၿပီး ကဗ်ာဆရာ ေဖသက္နီမွ ျမန္မာဘာသာသုိ႕ ျပန္ဆိုထားပါသည္။
ခ်စ္ခင္စြာျဖင့္
ခင္မင္းေဇာ္

5 comments:

Moe Cho Thinn said...

But, despite what is forced, freedom's a sound
that liars can't fake and no shouting can drown!

Anonymous said...

စစ္အာဏာရူးမ်ား က်ဆံုးခ်ိန္လည္း ေရာက္လာဦးမွာပါ၊ ကိုယ့္အလွည့္က်ရင္သာခံႏုိင္ေရရွိ္ပါေစ။

Anonymous said...

Quite Politically Poetic! Thanks for sharing!
LET BURMA GAIN WHAT IT'S WILLING FOR!!!

MHM said...

ေဒၚစုကဗ်ာက အလြန္ေကာင္းတယ္။ ဘာသာျပန္ထားတာ အလြန္ ညံ့တယ္။ ကဗ်ာ အရသာ ပ်က္သြားတယ္လို႔ ထင္မိတယ္။

Mae said...

အန္တီစုကဗ်ာေလးအရမ္းေကာင္းလုိ႔ ကူးသြားပါတယ္