Monday, July 30, 2007

အန္တီစု ကိုယ္တိုင္ေရး ကဗ်ာမ်ား

ခ်စ္စြာေသာ ဘေလာ့ဂါမိတ္ေဆြေရာင္းရင္းတုိ႕ေရ……….
ၿပိဳင္ပြဲေလးတခုက်င္းပေပးခ်င္လို႕…..
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကိုယ္တုိင္ေရး ကဗ်ာ က်မဆီမွာ ၅ ပုဒ္ရွိတယ္ လို႕ ေျပာခဲ့ေပမယ့္ တကယ္ျပန္ၾကည့္လိုက္ေတာ့ (၃) ပုဒ္ပဲရွိတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ အခု က်မက မူရင္း အဂၤလိပ္လို ေရးထားတာကို တင္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ စိတ္၀င္စားတဲ့သူမ်ားက ကြန္မန္႕ထဲမွာ ဘာသာျပန္ေပးဖို႕ ေတာင္းဆိုလိုက္ပါတယ္။ (ဘေလာ့ေလာကထဲမွာ အင္မတန္ေတာ္တဲ့ ဘာသာျပန္ႏိုင္သူ၊ ကဗ်ာေရးႏိုင္သူ၊ စာေရးႏိုင္သူ ရြက္ပုန္းသီးေတြ အမ်ားႀကီးရွိပါတယ္။)
အေကာင္းဆံုးျပန္ဆိုႏိုင္သူကို အြန္လိုင္းထဲက ႀကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ မုန္႕အမ်ိဳးမ်ိဳးကို အ၀ေကၽြးမွာျဖစ္တဲ့အျပင္ အန္တီ့ဓါတ္ပံုေတြကိုလည္း ခ်ီးျမွင့္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။

ထို႕ေနာက္မွာေတာ့…………

ဒီကဗ်ာေတြကို လြတ္ေျမာက္နယ္ေျမမွ စာေရးဆရာဂါမဏိ ဘာသာျပန္ထားတာေတြ ရွိပါတယ္။ က်မတင္တဲ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေတြကို ဘာသာျပန္ခ်ိန္ ၃ ရက္ေပးၿပီးရင္ ဆရာဂါမဏိ ဘာသာျပန္ထားတာေလးကို တင္ေပးပါ့မယ္။ ႏိႈင္္းယွဥ္ဖတ္ၾကည့္ၾကတာေပါ့ေနာ္။
နီးစပ္ရာဘေလာ့ေတြကိုလည္း လက္တို႕ သတင္းေပးလိုက္ပါဦးလို႕။

ခ်စ္ခင္စြာျဖင့္
ခင္မင္းေဇာ္



Free bird towards a free Burma
(By Daw Aung San Suu Kyi)

My home...
where I was born and raised
used to be warm and lovely
now filled with darkness and horror.

My family...
whom I had grown with
used to be cheerful and lively
now living with fear and terror.

My friends...
whom I shared my life with
used to be pure and merry
now living with wounded heart.

A free bird...
which is just freed
used to be caged
now flying with an olive branch
for the place it loves.

A free bird towards a Free Burma.


11 comments:

ခြန္ျမလိႈင္ said...

ငွက္ကေလးရဲ႕ အိမ္ျပန္ခ်ိန္
ငါ့ရဲ႕ အိမ္ …
ငါေမြးဖြားရာ
ၾကီးျပင္းခဲ့ရာ ရိပ္ၿငိမ္သာသည္
ေႏြးေထြးခ်စ္ဖြယ္ ၾကည္ႏူးဖြယ္တိ
ျပည့္ခဲ့ဖူးသည္ ခုခိ်န္မွာေတာ့
ႏွစ္ျမိဳ႕ဖြယ္ကင္း ေမွာင္ဘိျခင္း။
ငါ့မိသားစု …
တူၾကီးျပင္းရာ ေမြ႕ေပ်ာ္ရာအတိ
ေပ်ာ္ခဲ့ဘိလည္း ခုခ်ိန္ခါမွာ
ေၾကာက္မႈအတိ၊ ေျခာက္ခ်ား၏
ငါ့သူငယ္ခ်င္းမ်ား…
ငါ့ဘ၀ရဲ႕
ေပ်ာ္ရႊင္မႈနဲ႕ သန္႕စင္မႈမ်ား
မွ်ေ၀ဖူးရာ ႏွလံုးသားမွာ
ခုခါ ဒဏ္ရာ အျပည့္တည့္။
ေလွာင္ခ်ိဳင့္တြင္းမွ လြတ္ေျမာက္ခါစ
အို ငွက္လွငယ္..
သူ႕ခ်စ္ေျမတြက္ သံလြင္ခက္နဲ႕
ပ်ံပါေစလို႕ ျမန္ျပည္သို႕
လြတ္လပ္ေစဖို႕ အားျဖည့္ဖို႕။ ။

ခင္မင္းေဇာ္ said...

Free bird towards a free Burma

ေအးခ်မ္းဖို ့အတြက္ ျငိမ္းခ်မ္းေရး ငွက္ေလးေရ …..
လက္ကမ္းလို ့ ေမွ်ာ္ကာသာေန ………

(Poem by Daw Aung San Suu Kyi)

My home...
where I was born and raised
used to be warm and lovely
now filled with darkness and horror.

ရွင္သန္ေမြးဖြား ေႏြးေထြးမွဳမ်ားနဲ ့ ေထြးပိုက္လို ့ေန ဒို ့ေျမ။
(ခု) အေမွာင္ေတြဖုးံ၊ ထိတ္လန္ ့မွဳမ်က္လုံးနဲ ့
ႀကိမ္အုန္းမီးလိုေန ဒို ့ေျပ။

My family...
whom I had grown with
used to be cheerful and lively
now living with fear and terror.

ေမတၱာပီတိ ေပ်ာ္စရာအသိနဲ ့ ႀကည္ႏူးလို ့ေန ဒို ့တစ္ေတြ။
(ခု) တုန္လွဳပ္ေျခာက္ျခား၊ အေႀကာက္တရားမ်ားနဲ ့
ႀကီးျပင္းလို ့ေန မုန္တိုင္းေ၀။

My friends...
whom I shared my life with
used to be pure and merry
now living with wounded heart.

ရိုးသားသန္ ့ရွင္း ဘ၀ခင္းမွာ ျဖတ္သန္းလို ့ေန ေရာင္းရင္းေတြ
(ခု)နာက်င္ထိခိုက္၊ ေခာတ္ဒါဏ္ရာအမွဳိက္ေတြနဲ ့
ရင္တြင္းအရွဳိက္ ထိခိုက္လို ့ေန။


A free bird...
which is just freed
used to be caged
now flying with an olive branch
for the place it loves.

အို….. ျငိမ္းခ်မ္းေရး ငွွက္ကေလးေရ
ပိတ္ေလွာင္ေနတဲ့ ေနရာက လြတ္ေျမာက္လာတဲ့ေနာက္။

ေအးခ်မ္းရာ ျငိမ္းခ်မ္းေရးနိမိတ္
လြတ္ေျမာက္မွဳအတိတ္နဲ ့ သံလြင္ခက္အရိပ္ကေလးကို
ယူေဆာင္လာပါေတာ့ ျငိမ္းခ်မ္းေရးရွိဖိို ့လိုေနတဲ့ ဒို ့ေနရာေလးကို။

A free bird towards a Free Burma.

ေအးခ်မ္းဖို ့အတြက္ ျငိမ္းခ်မ္းေရး ငွက္ေလးေရ …..
လက္ကမ္းလို ့ ေမွ်ာ္ကာသာေန ………

(ဘာသာျပန္ ခံစားသီဖြဲ ့သူ - နစ္ေနမန္း)

ခင္မင္းေဇာ္ said...

အမိေၿမ..
ေမြးဖြားၾကီးၿပင္း..ရွင္သန္ခဲ့ဘူးတဲ့ဌာေန။
ေႏြးေထြးခ်စ္ခင္..ေအးရိပ္သာ.လွပခဲ့ဘူးရာေၿမ
ခုမ်ားေလ..အေမွာင္လွြမ္း..
က်ီးလန္ ့စာစား.စိုးတထိတ္ထ္ိတ္..ငရဲၿပည္။
ေသြးသားရင္းေတြ..
အတူၾကီးၿပင္း..ေသြးခ်င္းေနွာ..ေပါက္ဖြားရာေၿမ..
စာနာအားေပး..ေဖးမလက္တြဲေခၚၾကရာ.
အၾကင္နာဘူမိနက္သန္ဤေၿမ
အခုေတာ့ ေၾကာက္ရြံ ့စိုးရိမ္..
အၾကမ္းဖက္.မတရားသမားမ်ားရဲ့..သံဖေနာင့္ေအာက္ေၿခေရာက္ေန။

ခ်စ္ေဖာ္သဟာေဆြ..
ၾကည္လင္ရိုးသား.ေပ်ာ္ရြွင္စံစားစရာ.အတူတူေကာင္းေမြဆိုးေမြ
ခုမ်ားေလ..နာက်င္ခံစား.နွလံုးသားမ်ား..ကြဲအက္ေၾကေၾက..
ေနွာင္ၾကိဳးမဲ့ လြတ္လပ္တဲ့..ငွက္ကေလးတစ္ေကာင္..
အခ်ဳပ္ေနွာင္မွ..ေလကိုဆန္
ရုတ္ခ်ည္းအားမာန္နဲ့..ေ၀ဟင္ဆီ..ေတာင္ပန္ၿဖန္ ့တက္
ခ်ီခဲ့ၿပီ..သံလြင္တခက္နဲ ့.
ျငိမ္းခ်မ္းေရးရဲ့ အို..ခ်ိဳးၿဖဴငယ္..
မိခင္ေၿမဆီသို ..့အၿပန္လမ္း၀ယ္။


အမိေၿမအတြက္…..ၿငိမ္းခ်မ္းေရး သူ ့ဘ၀ေပးခဲ့တယ္..။
ျငိမ္းခ်မ္းလြတ္လပ္ပါေစ..အမိေၿမ.

မသဒၶါ (၇။၃၁။၂၀၀၇)..
(မတန္မရာ.. မသဒၶါ ဘာသာျပန္ၾကည့္မိပါသည္.အမွားပါကခြင့္လြတ္ပါေမစုေရ

kay said...

အမ..ခုမေရာက္လာတယ္..ေနာက္ေတာင္က်ေနပီ..အိမ္ေျပာင္းလို႔ broadband ခဏျပတ္သြားလို႔။ ခုျပန္ပီးသား ၃ခုေတာင္ရိွေနပီမို႔..ေနာက္တပုဒ္မွျပန္ေတာ့မယ္..
ဒီကဗ်ာေလးေရာရိွသလား..က်မလဲနဲနဲပဲမွတ္မိတယ္

Emerald cool we may be..
as water in the hands..
But OH! we might be as splinter of glass
in the capped hands..

by aung san suu kyi

ျမင့္ေဇ said...

လြတ္လပ္ငွက္တုိ႔ ဦးတည္ရာ

ေမြးဖါားၾကီးျပင္းခဲ့ရာဇာတိ
ေႏြးေထြးမႈနဲ႔ ခ်စ္စဖြယ္ျဖစ္ခဲ့ရာ
အခု တုန္လႈပ္ဖြယ္ရာ အေမွာင္တုိက္အတိ။

အတူတကြၾကီးျပင္းခဲ့
အေမ့အိမ္ေလးထဲ
ဟုိးတခ်ိန္က ေပ်ာ္ရႊင္လန္းဆန္းမႈမ်ားအစား
ေခ်ာက္ခ်ားတုန္လႈပ္မႈအတိ။

ဘ၀နဲ့ ထပ္တူ ျပဳခဲ့ရတဲ့
ေ၇ာင္းရင္းမ်ား
တခ်ိန္က သန္႔စင္ ျမဴးေပ်ာ္ခဲ့
အခုေတာ့ ဒဏ္ရာဗ၇ပြ ႏွလုံးသားမ်ားနဲ႔။

လြတ္လပ္တဲ့ငွက္ငဲ့
ေလွာင္ခ်ဳိင့္အတြင္းက
လြတ္လပ္စမွာ
ပ်ံလုိက္ေတာ့ မင္းခ်စ္တဲ့ ဇာတိထံ
သံလြင္တခက္သယ္လုိ႔

လြတ္လပ္ငွက္ေရ
ပ်ံပါေလ
မင္းခ်စ္တဲ့ ဇာတိေျမထံ။

ဖုိးေဇ

M.Y. said...

လြတ္လပ္ငွက္ရဲ ့တုိင္းဌာနီ

၀မ္းနဲ ့လြယ္ ေျမေတာင္ေျမွာက္ေပး
သိဂၤါရေအာက္မွာ ေႏြးေထြးတဲ့
ငါ့ဇာတိ ျမိဳ ့ကေလး..
အခုေတာ့ ..
၀ိဘစၦေတြ နဲ ့မိုးလဲခ်ဳပ္
အေမွာင္ရိပ္ထဲ စုံးစုံးကို ျမဳပ္လို ့ …….

ေပ်ာ္ရႊင္တက္ႀကြ၊ သႏၱထဲ ေနသားတက်
လက္ေရ တျပင္တည္း..ႀကီးျပင္း ခဲ့ႀကတဲ့
ငါ့မိိသားစုကေလး…..
အခုေတာ့..
ေႀကာက့္ရြံ ထိတ္လန္ ့ျခင္းေတြနဲ ့ …ရင္းႏွီး မီွတင္း လို ့….

ငါ့ဘ၀ရဲ ့တစ္စိတ္တစ္ပိုင္း
သန္ ့စင္တဲ့အရိုင္းထည္ ေတြနဲ ့
ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြ ၀ိုင္း၀ိုင္းလယ္ ခဲ့တဲ့
ငါ့ ငယ္ေပါင္း ႀကီးေဖာ္ ေတြလဲ..
အခုေတာ့
ဒါဏ္ရာႏွလုံသားေတြနဲ ့…အားခဲ ရွင္သန္လို ့……

ေလွာင္ခိ်ဳင့္စံ ဘ၀က
ရုန္းထြက္္လာစ…လြတ္လပ္စ ငွက္ကေလး
အခုေတာ့….
သံလြင္္္ခက္ကို ခီ်
ခ်စ္တဲ့ ဌာေနဆီ အေရာက္….
ခရီးမေထာက္..ပ်ံသန္းလို ့လာခဲ့ ပါျပီ….

“ ဗမာျပည္ လြတ္လပ္ဖို ့အတြက္
ဦးတည္လာေနတဲ့….လြတ္လပ္ ငွက္ကေလး” ….တဲ့ေလ…

ေမာင္ရင္
၁၊ ၈၊၂၀၀၇ တြင္ ဘာသာျပန္သည္

ခင္မင္းေဇာ္ said...

အင္း ခုထိေတာ့ ဒီေဒသ စာဖတ္ပရိတ္သတ္ေတြက ကိုေမာင္ရင့္ ကဗ်ာေလးကို ႀကိဳက္တယ္ေျပာထားပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဂ်စ္တူးရဲ့ ဘာသာျပန္ေလးလည္း လာဦးမယ္ဆိုလို႕ ေစာင့္ေနပါ့တယ္။ က်မကေတာ့ အားလံုး သူ႕ဂုဏ္နဲ႕သူ လွေနတဲ့ ဘာသာျပန္ေတြခ်ည္းပဲလို႕ ျမင္ပါတယ္။
ဒီေန႕ ကစၿပီး အမဘေလာ့လာတဲ့သူတိုင္းကို ျမန္မာ့ရိုးရာ လဖက္နဲ႕ တည္ခင္းထားပါတယ္။ အခ်ိန္ရတဲ့ေန႕ အန္တီစု ပံုေတြကို စကင္နာဖတ္ၿပီး လက္ေဆာင္ေ၀ပါမယ္လို႕ သတင္းေပးထားပါရေစ။

Anonymous said...

အမေရ.. ခုလို ေစာင့္ေပးတာ အထူး ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ရွင္ ။ ကိုေမာင္ရင့္ကဗ်ာေလး တကယ္ေကာင္းပါတယ္ ။ ဖတ္ျပီး ညီမ ဘာသာျပန္ဖို့ အေတာ္လက္မရဲ ျဖစ္သြားတယ္ း) ဒါေပမယ့္ ညီမ တတ္သလိုေလး (မူရင္းကို အနီးကပ္ဆံုးျဖစ္ေအာင္)ဘာသာ ျပန္လိုက္ပါတယ္ ။
........................

ေမြးဖြားၾကီးျပင္းခဲ့ ငါ့ရိပ္ျမံဳေလး..
ခုေတာ့
ေႏြးေထြးခဲ့အလင္းေရာင္ ပ်က္သုန္း
လွပျခင္းေတြကို အနိဠာရုံေတြၾကီးစိုး ၊

ရွင္သန္တည္ရွိခဲ့ ငါ့မိသားစုေလး..
ခုေတာ့
ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြ ထိတ္လန္ ့ျခင္းေအာက္ တိတ္ဆိတ္
တက္ၾကြမႈေတြ ေၾကာက္ရြံျခင္းေအာက္ တိုးတိတ္ ၊

တေရတည္းေသာက္ခဲ့ ငါ့ေရာင္းရင္းမ်ားလည္း..
ခုေတာ့
ျဖဴစင္ခဲ့ျမဴးတူးျခင္းတို့ ကင္းေ၀း
နွလံုးသားထက္ ဒဏ္ရာေတြ ဒုနဲ့ေဒး ၊

လြတ္လပ္ေသာငွက္ငယ္..
အတိတ္ေလွာင္အိမ္မွ ထြက္
ေ၀ဟင္ထက္ ပံ်၀ဲ .. သံလြင္ခက္နဲ့
သူခ်စ္တဲ့ ေနရပ္ဆီ ၊

အတားအဆီးမဲ့ ငွက္ငယ္
(သူေလ) ဦးတည္ဆဲ
လြတ္လပ္ေသာ ဗမာျပည္ထဲ ။

Anonymous said...

အမေရ.. ေခါင္းစဥ္ျပန္ဖို့ ေမ့သြားလို့...

“လြတ္လပ္ေရးငွက္၏ လြတ္လပ္ေသာဗမာျပည္”

ခင္မင္းေဇာ္ said...

လြတ္လပ္ငွက္

က်မအိမ္ ...
က်မေမြးဖြားခဲ့ရာ ျပဳစုေစာင့္ေရွာက္ခံခဲ့ရာ
တခ်ိန္က ခ်မ္းေျမ့ သာယာ
အခုေတာ့ ေမွာင္မိုက္ တုန္လႈပ္စရာအျပည့္။

က်မမိသားစု ...
က်မ အတူႀကီးျပင္းခဲ့ရာ
တခ်ိန္က လန္းဆန္း ေပ်ာ္ရြင္
အခုေတာ့ ေၾကာက္ရြ႔ံ ေျခာက္ျခားလ်က္။

က်မသူငယ္ခ်င္းမ်ား ....
က်မ ေပါင္းသင္းခဲ့ရာ
တခ်ိန္က သန္႔စင္ ရႊင္ျပ
အခုေတာ့ ႏွလံုးေၾကကြဲ အသက္ရွင္။

လြတ္လပ္ငွက္ ...
လြတ္ေျမာက္ခါစ
တခ်ိန္က ေလွာင္ခ်ဳိင့္ထဲ
အခုေတာ့ သံလြင္ခက္ခ်ီ ပ်ံသန္းေန
က်မခ်စ္တဲ့ႏိုင္ငံအတြက္။

လြတ္လပ္တဲ့ဗမာျပည္ဆီ
ပ်ံေနတဲ့
လြတ္လပ္ငွက္ပါ။

ဘာသာျပန္-(ဂါမဏိ)
ဆရာ ဂါမဏိျပန္ဆိုထားတာကို တင္ေပးလိုက္ပါတယ္။

ခင္မင္းေဇာ္ said...

အင္း ဘာသာျပန္သူေတြ အားလံုးေကာင္းလြန္းလို႕ ဘေလာ့ဂါ စိုး၀ွပ္ တင္ထားေသာ ျမန္မာမုန္႕မ်ားကို ႀကိဳက္သေလာက္ အ၀စားၾကပါရန္ အေၾကာင္းၾကားအပ္ပါသည္။ အန္တီစု ဓါတ္ပံုမ်ားကိုလည္း စကင္နာ ဖတ္ၿပီးပါက တင္ေပးပါဦးမည္ဟု ဂတိေပးပါသည္။
သို႕ေသာ္ ယခု မအားေသးသျဖင့္ ခဏေစာင့္ပါဦးဟုလည္း ေတာင္းပန္အပ္ပါသည္။
လာေရာက္ ဘာသာျပန္သူအားလံုးအား အထူးေက်းဇူးတင္ပါေၾကာင္း လိႈက္လိႈက္လွဲလွဲ ရင္းႏွီး ခင္မင္စြာ ႏႈတ္ခြန္းဆက္သလုိက္ပါသည္ရွင့္။