အန္တီစုရဲ႕ ကိုယ္တိုင္ေရး ျမန္မာကဗ်ာတပုဒ္ကို ျပန္လည္မွ်ေ၀ေပးပါတယ္။
အင္တာနက္ေပၚက ၾကမ္းတမ္းယုတ္ညံ့ေသာ စကားမ်ား သံုးစြဲၾကကုန္ေသာ မသူေတာ္ အေပါင္းတို႕ ၊ စစ္မွန္ေသာ စံျပထိုက္ေသာ စိတ္ဓါတ္ကို အတုယူၾကပါကုန္ေလာ့။ မိမိကိုယ္ကိုပင္ မေလးစားႏိုင္ေသာ အျဖစ္သို႕ မေရာက္ရွိရန္ ကိုယ္တုိင္ႀကိဳးစားရမည္သာ ျဖစ္ပါ၏။
မိခင္၏ ေႏွာင္ႀကိဳးကို ေျဖပါအံ့
သည္းစြာေသာအနာကို ကုစားပါအ့ံ
သမီး၏လံု႕လ၀ီရီယျဖင့္ နာလန္ထူပါေစအံ့...
ေမြးေက်းဇူးကို မသိတတ္ေသာ
ထိုသူတို႕အား
သိနားလည္ေအာင္ ဆြဲေဆာင္ႏိုင္စြမ္းကို
သမီးအားေပးပါေလ...
ေတြ႕ရအံ့ေသာ ေဘးရန္တို႕ကို
သမီးထီမည္မဟုတ္...
တဘ၀တြင္ တခါသာေသရသည္ျဖစ္၍
အဘယ္နည္းႏွင့္ေသရသည္ျဖစ္ေစ
သမီး၌မထူးျခား...
သမီး၏ စိတ္ကူးတို႕သည္
အကယ္အျဖစ္သို႕ ေရာက္ေသာအခ်ိန္တြင္
အသင္တို႕သည္လည္း ေပ်ာ္ျမဴးၾကရမည္...
အျခားအျခားေသာ သူတို႕၏
ရႈတ္ခ်ျခင္း
ကဲ့ရဲ႕ျခင္း
မုန္းတီးရြံွရွာျခင္း
နာမည္ဖ်က္ျခင္းတို႕ကို
သမီး အလ်ဥ္း ဂရုမျပဳ...
မိခင္ထံမွွ ဒါမွငါ့သမီး ဟူေသာ
က်ဳးရင့္သံကိုသာ ေတာင့္တပါ၏...
ေလာကတြင္ မိခင္၏ေက်းဇူးကို
အသိတတ္ဆံုးသမီး ျဖစ္ရပါလို၏။ ။
ေအာင္ဆန္းစုၾကည္
အင္တာနက္ေပၚက ၾကမ္းတမ္းယုတ္ညံ့ေသာ စကားမ်ား သံုးစြဲၾကကုန္ေသာ မသူေတာ္ အေပါင္းတို႕ ၊ စစ္မွန္ေသာ စံျပထိုက္ေသာ စိတ္ဓါတ္ကို အတုယူၾကပါကုန္ေလာ့။ မိမိကိုယ္ကိုပင္ မေလးစားႏိုင္ေသာ အျဖစ္သို႕ မေရာက္ရွိရန္ ကိုယ္တုိင္ႀကိဳးစားရမည္သာ ျဖစ္ပါ၏။
မိခင္၏ ေႏွာင္ႀကိဳးကို ေျဖပါအံ့
သည္းစြာေသာအနာကို ကုစားပါအ့ံ
သမီး၏လံု႕လ၀ီရီယျဖင့္ နာလန္ထူပါေစအံ့...
ေမြးေက်းဇူးကို မသိတတ္ေသာ
ထိုသူတို႕အား
သိနားလည္ေအာင္ ဆြဲေဆာင္ႏိုင္စြမ္းကို
သမီးအားေပးပါေလ...
ေတြ႕ရအံ့ေသာ ေဘးရန္တို႕ကို
သမီးထီမည္မဟုတ္...
တဘ၀တြင္ တခါသာေသရသည္ျဖစ္၍
အဘယ္နည္းႏွင့္ေသရသည္ျဖစ္ေစ
သမီး၌မထူးျခား...
သမီး၏ စိတ္ကူးတို႕သည္
အကယ္အျဖစ္သို႕ ေရာက္ေသာအခ်ိန္တြင္
အသင္တို႕သည္လည္း ေပ်ာ္ျမဴးၾကရမည္...
အျခားအျခားေသာ သူတို႕၏
ရႈတ္ခ်ျခင္း
ကဲ့ရဲ႕ျခင္း
မုန္းတီးရြံွရွာျခင္း
နာမည္ဖ်က္ျခင္းတို႕ကို
သမီး အလ်ဥ္း ဂရုမျပဳ...
မိခင္ထံမွွ ဒါမွငါ့သမီး ဟူေသာ
က်ဳးရင့္သံကိုသာ ေတာင့္တပါ၏...
ေလာကတြင္ မိခင္၏ေက်းဇူးကို
အသိတတ္ဆံုးသမီး ျဖစ္ရပါလို၏။ ။
ေအာင္ဆန္းစုၾကည္
4 comments:
Dear Ma Khin Min Zaw,
I read this poem on a journal released by NLD in 1990s but the poet is not Aunty Su, but Sayar Min Tu Wun.He wrote this poem for Aunty Su.
I'm sure about that. Could u please check it again?
And,another thing I want to add, Sayar Min Tu Win wrote as "mother" in the poem regards " Myanmar" and " daughter" in the poem regards " Aunty Su".
အမ ဇင္ဇင္
က်မအမွတ္မမွားဘူးထင္ပါတယ္။
ဒီကဗ်ာမွာ ရည္ညႊန္းတဲ့ မိခင္ဆိုတာ ျမန္မာႏိုင္ငံႀကီး ျဖစ္ပါတယ္။
က်မအေသအခ်ာ မွတ္မိတာကေတာ့ အခုကဗ်ာကို
အန္တီကိုယ္တုိင္ေရးခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆရာမ ေဒၚေမၿငိမ္း ဘေလာ့မွာ ဖတ္လိုက္ရတယ္ အစ္မ။
သူက ရြတ္လည္းရြတ္ၿပေသးတယ္။
Post a Comment